Ada satu ungkapan menarik yang muncul dalam salah satu adegan sebuah film. Ungkapan yang saya maksud adalah ‘cut out for (something)’. Ungkapan bernuansa informal ini muncul di salah satu adegan film box office berjudul “Jack Reacher” yang dirilis tahun 2012, sebuah film yang didasarkan pada novel yang ditulis Lee Child. Total ada 25 novel Jack Reacher yang telah ditulis Lee Child. Film ini dibuat berdasarkan satu dari 25 novel tersebut.
Dikisahkan dalam film itu bahwa Jack Reacher – diperankan oleh Tom Cruise – adalah mantan penyelidik kasus-kasus di lingkungan militer. Ia diminta menyelidiki sebuah kasus penembakan acak 5 orang sipil yang dilakukan oleh seorang penembak jitu bernama James Barr. Dalam kasus ini, Reacher membantu seorang pengacara bernama Helen Rodin untuk membela’ tersangka. Helen Rodin adalah anak dari si jaksa penuntut.
Dalam sebuah percakapan Helen Rodin mengatakan ini kepada Jack Reacher,”You’re just not cut out for the real world, are you?” – Kamu itu sungguh-sungguh tidak cocok dengan dunia nyata, kan? Rodin mengatakan itu karena dia tahu persis siapa Reacher, seseorang yang mengundurkan diri dari militer, dan kemudian hidup berpindah-pindah. Seseorang yang hidup dengan idealismenya sendiri, yang sering tidak sesuai dengan pandangan banyak orang.
Ungkapan cut out for (something) secara etimologis berasal dari dunia jahit-menjahit. Seorang penjahit memotong (cut out) bahan menjadi beberapa potong untuk dibuat pakaian. Tentu saja pemotongan itu dibuat supaya sesuai/cocok dengan ukuran badan pemesan. Ungkapan ini pertama kali dipakai sekitar tahun 1700 an, dan masih digunakan hingga sekarang. Dua contoh kalimat ini bisa memperjelas.
- How do I know that I’m cut out for this position? – Bagaimana saya bisa tahu Saya cocok dengan jabatan/posisi ini?
- I think I’m not cut out for office work. – Saya kira saya tidak cocok untuk kerja kantoran.